Come asseverare documenti per le traduzioni

2 March , 2023 Capire la Burocrazia

La traduzione asseverata è un passaggio a cura del traduttore che permette ai documenti di acquisire massimo valore legale. Questo perché attraverso il processo di asseverazione della traduzione vengono effettuati una serie di passaggi che danno certezza del contenuto. Questo è indispensabile in diverse occasioni.

Ad esempio quando abbiamo relazioni con aziende estere che impongono trasmissione di contratti, poi la traduzione asseverata può essere necessaria anche nel momento in cui vogliamo esportare merce all’estero con determinati documenti. Senza dimenticare le traduzioni giurate dei diplomi, degli attestati di laurea e altri titoli di studio.

Cos’è la traduzione asseverata, significato

Con questo termine intendiamo il processo che tende ad asseverare i documenti tradotti per determinate esigenze di commercio e relazioni internazionali.

L’asseverazione dei documenti, per dare maggiore chiarezza alla definizione, è il passaggio che permette a chi ha effettuato la traduzione giurata di dare valore legale al documento. Questa necessità si presenta nel momento in cui ci sono determinate richieste per ufficializzare su un territorio i documenti originali.

A cosa serve asseverare una traduzione?

In primo luogo l’asseverazione dei documenti tradotti sono necessari sia dal punto di vista legale, sia per consentire una migliore interazione con le parti in causa.

Facciamo un esempio necessario al chiarimento all’asseverazione della traduzione giurata: per chiedere un visto di lavoro come ingegnere in un cantiere in alcuni paesi, una traduzione asseverata del diploma di laurea può agevolare il processo.

Questo per consentire (non solo il rispetto delle regole interne) ma anche una semplice comprensione del contenuto mantenendo sempre il massimo valore legale.

Chi può fare la traduzione asseverata?

Il processo di asseverazione delle traduzioni è gestito in prima persona dal traduttore. Che deve essere iscritto all’albo professionale presso il tribunale di competenza.

Questo professionista della traduzione asseverata, dopo aver elaborato il testo, lo presenta presso il cancelliere del suddetto tribunale per giurare che la sua traduzione corrisponde all’originale. Di conseguenza, assume la responsabilità di eventuali errori o discrepanze. Per maggiori informazioni puoi contattarci subito.

Come si fa l’asseverazione di una traduzione?

In primo luogo, il traduttore organizza tutti i documenti necessari all’asseverazione. Ovvero il testo viene lavorato con relativa traduzione più il verbale di giuramento disponibile presso il tribunale.

Il tutto viene confermato legalmente davanti alla cancelleria del tribunale che verbalizza la traduzione asseverata. Creando così un unico documento convalidato.

La differenza tra traduzione certificata e asseverata

Spesso si confondono due piani che sembrano uguali ma hanno valenze differenti. Stiamo parlando delle traduzioni certificate e quelle asseverate.

Quest’ultime, come abbiamo visto, hanno valenza legale. Mentre quelle certificate contemplano una Certification of Translation Accuracy, ovvero:

The Certificate of Accuracy verifies that the translation is true, accurate, complete and correct and that the translation was performed to the best of the translator’s ability.

In pratica si tratta di una conferma dell’accuratezza della traduzione firmata da un professionista del campo. Il certificato sottolinea la competenza linguistica del traduttore ma non è asseverata in tribunale e non ha valore legale.