Cosa sono e come si fanno le traduzioni giurate

28 October , 2019 Commercio Internazionale

Le traduzioni giurate sono, come suggerisce il nome stesso, delle traduzioni di documenti utili al commercio internazionale e alle legalizzazioni consolari con un valore legale. E quindi, in buona sostanza, è come se avessimo un documento originale da consegnare ai vari uffici. Anche se tradotto in una lingua diversa.

Ovviamente le traduzioni giurate non riguardano solo il mondo del commercio tra vari paesi, si può parlare di traduzioni giurate anche di documenti scolastici (tipo laurea), atti di matrimonio o divorzio, libretti di circolazione, atti notarili, testamenti, casellari giudiziari e altro ancora. Il principio è lo stesso: consentire a chi riceve questo documento di avere una copia tradotta in lingua ma con il valore originale.

Ma da cosa deriva questo valore originale? Perché c’è differenza tra una traduzione giurata e una qualsiasi attività svolta da una persona che ha le competenze per tradurre un testo? Come si fa una traduzione giurata? Ecco una piccola guida per approfondire questo passaggio che interessa tutte le aziende che esportano in altri paesi.

Cosa sono le traduzioni giurate

Quando c’è bisogno di rendere legare un documento in lingua originale in un altro paese interviene la traduzione giurata. L’asseverazione (sinonimo di quest’ultima) oltre a occuparsi del testo riportato nella lingua del paese in questione, contempla un verbale di giuramento nel quale il professionista traduttore giura di aver riportato con accuratezza tutte le informazioni in lingua in modo conforme al testo originale.

Aspetto professionale importante: con questa dichiarazione il traduttore si assume la responsabilità del lavoro svolto anche dal punto di vista delle responsabilità legali.

Quando fare una traduzione giurata?

Come accennato, tante sono le necessità in cui è richiesta una traduzione giurata. Nel nostro campo è necessaria per le legalizzazioni consolari. Prendiamo come esempio l’Iraq: per esportare in questo paese bisogna tradurre dall’italiano o dall’inglese in arabo tutti i documenti. Lo stesso discorso si fa con diverse altre nazioni.

Come funzionano le traduzioni giurate

Dal punto di vista pratico, per ottenere una traduzione giurata bisogna rivolgersi a un traduttore certificato – che quindi è iscritto all’albo e accreditato al tribunale – che si occuperà della traduzione e che poi farà giuramento di fronte a notaio o cancelliere.

Dal punto di vista delle legalizzazioni consolari, noi di SOA suggeriamo di procedere con il giuramento con il cancelliere perché è riconosciuto dal consolato o ambasciata e questo semplifica le operazioni necessarie per ottenere la legalizzazione utile.

Tradurre da lingua straniera all’altra

Uno dei casi da considerare è la traduzione legale da una lingua straniera all’altra. Ad esempio spesso capita di dover tradurre, in Italia, un documento inglese in arabo.

Non è possibile fare una traduzione diretta ma bisogna passare prima dall’inglese all’italiano e poi dall’italiano all’arabo. Ciò comporta un raddoppio del prezzo necessario per ottenere il documento tradotto, da un punto di vista legale, dall’inglese all’arabo sul territorio italiano. Questo meccanismo si applica per qualsiasi altro idioma.

Ottenere una traduzione valida

Uno dei punti fondamentali per avere la validità della traduzione riguarda l’apposizione della data e della firma del traduttore alla fine dell’ultima pagina del testo. In questo documento bisogna mettere anche una marca da bollo da 16,00 euro ogni 4 pagine. La data deve essere messa anche nel modulo di giuramento.

Costo di una traduzione giurata

Difficile dare una risposta a priori dei costi e delle tariffe per una traduzione con asseverazione. Molto dipende anche dal tipo di traduzione che si vuole fare e dalla lingua richiesta. Si può dire che i prezzi si definiscono in base alle cartelle, composta da 25 righe. In base alla quantità di testo e all’idioma necessario si definiscono i costi e i tariffari delle traduzioni. Si deve considerare anche il prezzo delle marche da bollo.

Da leggere: come deve essere la foto del visto

Traduzioni giurate: procediamo

Per fare traduzioni giurate dei documenti necessari alle legalizzazioni consolari, e in alcuni casi i visti sui passaporti, c’è bisogno non solo di una competenza indiscussa per comprendere e tradurre un testo legale. Bisogna anche rivolgersi a persone certificate, iscritte all’albo dei traduttori e del tribunale di competenza (Ruolo Periti ed Esperti).

Solo in questo modo è possibile avere dei documenti validi per le legalizzazioni consolari, e quindi per esportare merce in altri paesi. Noi, ovviamente, occupandoci di queste procedure abbiamo un team di professionisti specializzati per ogni idioma.

    Vuoi maggiori informazioni?
    Mandaci una email

    Inserisci il tuo nome

    Inserisci la tua email *

    Il tuo messaggio*